Liste von Dim Sum
Liste von Dim Sum[1] als Speisen der Chinesischen Küche.
Bild | Name | Langz. | Kurzz. | Pinyin | Jyutping | Typ | Veg. | Bemerkung |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Frühlingsrolle | 1 | 春卷 | chūnjuǎn | ceon1gyun2 | „Rolle“ (Juan) | Teils | je nach Füllung; sowohl rein vegetarisch (eventuell mit Ei) als auch mit Füllung aus Fleisch und Gemüse zusammen | |
Bambusrolle in Austernsauce | 鮮竹捲 (鮮竹卷)1 | 鲜竹卷 | xiānzhújuǎn | sin1zuk1gyun2 | „Rolle“ (Juan) | Nein | Tofublattrolle2 in Austernsauce mit Schweinefleisch, Gemüse, Bambussprossen und Shiitake – gedämpft | |
Tofublattrolle | 腐皮捲 (腐皮卷)1 | 腐皮卷 | fǔpíjuǎn | fu6pei4gyun2 | „Rolle“ (Juan) | Teils | je nach Füllung; gedämpfte Tofublattrolle2 mit Zutaten wie beispielsweise Garnelen, Hühnerfleisch, Gemüse, Lauch, Bambussprossen, Sprossengemüse und Shiitake | |
Sesamrolle schwarze Sesamrolle | 芝麻捲 (黑芝麻卷) | 芝麻卷1 (黑芝麻卷)1 | zhīmajuǎn (hēi zhīmajuǎn) | zi1maa4gyun2 (hak1 zi1maa4gyun2) | „Rolle“ (Juan) | Ja | Sesamrolle – eine Süßspeise bestehend aus schwarzer Sesampaste, Mehl der Wasserkastanie und Kandiszucker | |
Lianrongbao | 蓮蓉包 (小包) | 莲蓉包 (小包) | liánróngbāo (xiǎobāo) | lin4jung4baau1 (siu2baau1) | Baozi (xiaobao) | Ja | Baozi mit Mus aus Lotussamenmus – gedämpfter Hefekloß mit Lotussamenmus | |
Xiaolongbao | 小籠包 (灌湯包) | 小笼包 (灌汤包) | xiǎolóngbāo (guàntāngbāo) | siu2lung4baau1 (gun3tong1baau1) | Baozi / Teigtasche | Nein | Suppenbefüllte Teigtasche mit Füllung aus einer starken Brühe nach Shanghaier Art | |
Guantangbao nach Yangzhou-Art | 揚州湯包 (灌湯包) | 扬州汤包 (灌汤包) | yángzhōu tāngbāo (guàntāngbāo) | joeng4zau1 tong1baau1 (gun3tong1baau1) | Baozi / Teigtasche | Nein | Suppenbefüllte Teigtasche nach Jiangsu-Art | |
Guantangbao nach Handan-Art | 邯鄲灌湯包 (灌湯包) | 邯郸灌汤包 (灌汤包) | hándān guàntāngbāo (guàntāngbāo) | hon4daan11 gun3tong1baau1 (gun3tong1baau1) | Baozi / Teigtasche | Nein | Suppenbefüllte Teigtasche nach Hebei-Art | |
Dousha Dabao (meist: Doushabao) | 豆沙大包[2] (大包) | 豆沙大包[2] (大包) | dòushā dàbāo (dàbāo) | dau6sa1 daai6baau1 (daai6baau1) | Baozi (dabao) | Ja | gedämpfter Hefekloß mit süßer Adzukibohnenpaste, siehe Dorayaki | |
Chashaobao | 叉燒包 (大包) | 叉烧包 (大包) | chāshāobāo (dàbāo) | caa1siu1baau1 (daai6baau1) | Baozi (dabao) | Nein | gedämpfter Hefekloß mit gegrilltem Schweinefleisch nach kantonesischer Art | |
Jiqiu Dabao | 雞球大包 (大包) | 鸡球大包 (大包) | jīqiú dàbāo (dàbāo) | gai1kau4 daai6baau1 (daai6baau1) | Baozi (dabao) | Nein | gedämpfter Hefekloß mit Hühner-, Schweinefleisch, Bambussprossen (Yambohne), Gemüse | |
Sandingbao | 三丁包 (大包) | 三丁包 (大包) | sāndīngbāo (dàbāo) | saam1ding1baau1 (daai6baau1) | Baozi (dabao) | Nein | gedämpfter Hefekloß mit Huhn, Schwein und Bambussprossen kleingeschnitten – nach Yangzhou-Art[3] | |
Mantou | 饅頭 | 馒头 | mántóu | maan4tau4 | Mantou | Ja | Dampfnudel aus Reismehl von Nordchina | |
Mandarin-Heferolle | 花捲 (花卷)1 | 花卷 | huājuǎn | faa1gyun2 | Mantou | Ja | Dampfnudel aus Reismehl von Südchina; Variante des nordchinesischen Mantous – wörtlich „Blumenrolle“ | |
Yinsi-Heferolle | 銀絲捲 (銀絲卷)1 | 银丝卷 | yínsījuǎn | ngan4si1gyun2 | Mantou | Ja | Dampfnudel aus Reismehl von Nordchina – wörtlich „Silberfadenrolle“ | |
Eier-Tarte | 蛋撻 | 蛋挞 | dàntà | daan6taat1 | Gebäck (su) | Ja | Blätterteiggebäck mit Ei – meist als Zwischenmahlzeit bzw. Snack zum Nachmittagstee | |
Jiaozi | 餃子 | 饺子 | jiǎozi | gaau2zi2 | Teigtasche | Teils | je nach Füllung; nordchinesisches Dim Sum, in Japan als Gyōza, in Korea als Mandu bekannt. | |
Knolau-Jiaozi | 韭菜餃 (韭菜餃子) | 韭菜饺 (韭菜饺子) | jiǔcàijiǎo (jiǔcài jiǎozi) | gau2coi3gaau2 (gau2coi3 gaau2zi2) | Teigtasche | Ja | Teigtasche mit Füllung aus Knoblauch-Schnittlauch (Knolau) – in Wasser gegart oder gedämpft | |
Guotie | 鍋貼 | 锅贴 | guōtiē | wo1tip3 | Teigtasche (angebraten) | Teils | je nach Füllung; nordchinesisches Dim Sum, in Japan als Yaki-Gyōza, in Korea als Gunmandu bekannt. | |
Guantangjiao | 灌湯餃 | 灌汤饺 | guàntāngjiǎo | gun3tong1gaau2 | Teigtasche | Nein | Teigtasche (Jiaozi) in Brühe gedämpft, siehe auch Xiaolongbao | |
Shuijing Xiajiao (meist: Xiajiao) | 水晶蝦餃 (蝦餃)1 | 水晶虾饺 (虾饺)1 | shuǐjīng xiājiǎo (xiājiǎo) | seoi2zing1 haa1gaau2 (haa1gaau2) | Teigtasche | Nein | Teigtasche mit Garnelen aus transparenten Teig gedämpft | |
Ganzheng Shaomai (meist: Shaomai) | 乾蒸燒賣 (燒賣)1 | 干蒸烧卖 (烧卖)1 | gānzhēng shāomài (shāomài) | gon11zing11 siu1maai6*2 (siu1maai6*2) | Teigtasche | Nein | Teigtasche12 mit Garnelen, Schweinefleisch und Pilze gedämpft – im Westen und Japan auch bekannt als Shumai[4][5] | |
Chaozhou-Teigtasche | 潮州粉粿 (粉粿)31 | 潮州粉粿 (粉粿)31 | cháozhōu fěnguǒ (fěnguǒ) | ciu4zau1 fan2gwo2 (fan2gwo2) | Teigtasche | Nein | Teigtasche aus Chaozhou (Guangdong) gedämpft – in der Min-Sprachregion auch als Poj Tiô-chiu Hún-ké bekannt | |
gedämpfte / gekochte Huntun (Wan Tan) | 餛飩 (雲吞)1 | 馄饨 (云吞)1 | húntun (yúntūn) | wan4tan1 | Teigtasche | Teils | je nach Füllung; meist Schweinefleisch, Garnelen, Meeresfrüchte, Gemüse, Pilze; regional halāl oder koscher | |
ausgebackene Huntun (frittierte Wan Tan) | 炸餛飩 (炸雲吞)1 | 炸馄饨 (炸云吞)1 | zhá húntun (zhá yúntūn) | zaa3 wan4tan1 | Teigtasche (ausgebacken) | Teils | je nach Füllung; frittierte Variante der populären chinesischen Teigtaschen-Spezialität Huntun (Wantan) | |
Shanzhu Niurouqiu (meist: Niurouqiu, Niurouwan) | 山竹牛肉球 (牛肉球, 牛肉丸)1 | 山竹牛肉球 (牛肉球, 牛肉丸)1 | shānzhú niúròuqiú (niúròuqiú, niúròuwán) | saan1zuk1 ngau4juk6kau4 (ngau4juk6kau4, ngau4juk6jyun4*2) | Fleischgericht | Nein | Rindfleischklößchen mit Tofublätter2 gedämpft | |
Jujubekuchen (Brustbeerekuchen) | 紅棗糕 | 红枣糕 | hóngzǎogāo | hung4zou2gou1 | Reismehlkuchen (Gao) | Ja | Jujubekuchen bestehend aus chinesische Datteln, Maniok, Wasserkastanienmehl und braunem Rohrzucker | |
Rettich-Kuchen (Rüben-Kuchen) | 蘿蔔糕 | 萝卜糕 | luóbogāo | lo4baak6gou1 | Reismehlkuchen (Gao) | Nein | Reismehlkuchen aus Winterrettich – Luobo, Klebreismehl, Maismehl, Shiitake-Pilz, getrocknete Shrimps, chinesisches Pökelfleisch und chinesische Lachang-Wurst – angebraten | |
Wasserkastanienkuchen | 馬蹄糕 | 马蹄糕 | mǎtígāo | maa5tai1gou1 | Reismehlkuchen (Gao) | Ja | Wasserkastanienmehlkuchen; wörtlich „Pferdehuf-Kuchen“4 | |
Malai-Kuchen | 馬來糕 (馬拉糕)1 | 马来糕 (马拉糕)1 | mǎláigāo (mǎlāgāo) | maa5loi4gou1 (maa5laai1gou1) | Reismehlkuchen (Gao) | Ja | Reismehlkuchen nach malaysischer Art; wörtlich „malaysischer Kuchen“ | |
Qiancenggao | 千層糕 | 千层糕 | qiāncénggāo | cin1cang4gou1 | Reismehlkuchen (Gao) | Ja | Reismehlkuchen aus Tausendschichten – regional süß oder salziger Geschmack; wörtlich „tausendschichtiger Kuchen“ | |
weißer Zuckerkuchen (Baitanggao) | 白糖糕 (倫教糕) | 白糖糕 (伦教糕) | báitánggāo (lúnjiàogāo) | baak6tong4gou1 (leon4gaau3gou1) | Reismehlkuchen (Gao) | Ja | Reismehlkuchen aus Rohrzucker; Süßspeise aus Shunde in Guangdong, ursprünglich als Lunjiaogao bekannt; wörtlich „weißer Zuckerkuchen“ | |
Taro-Kuchen | 芋頭糕 (芋粿) | 芋头糕 (芋粿) | yùtóujiǎo (yùguǒ) | wu6tau4gou3 (wu6tau4*2gwo2) | Reismehlkuchen (Gao) | Nein | Reismehlkuchen aus Taro, Klebreismehl, Shiitake-Pilz, getrockneten Shrimps, chinesischem Pökelfleisch und chinesische Lachang-Wurst – angebraten | |
Niangao (Neujahrskuchen) | 年糕 (甜粿) | 年糕 (甜粿) | niángāo (tiánguǒ) | nin4gou1 (tim4gwo2) | Reismehlkuchen (Gao) | Ja | Reismehlkuchen aus Klebreis; wörtlich Neujahrskuchen | |
Taro-Teilchen | 芋頭角 (芋角)1 | 芋头角 (芋角)1 | yùtóujiǎo (yùjiǎo) | wu6tau4*2gok3 (wu6gok3) | frittiertes Teigteilchen | Nein | Teigteilchen aus Taro, Klebreismehl, Shiitake-Pilz, getrocknete Shrimps, chinesische Pökelfleisch – frittiert, salzig | |
Yambohne-Teilchen mit Schweinefleisch | 鹹水角 | 咸水角 | xiánshuǐjiǎo | haam4seoi2gok3 | frittiertes Teigteilchen | Nein | Teigteilchen aus Yambohnenknolle, Schweinegehacktes, getrocknete Shrimps, Jiucai, Shiitake, Klebreismehl – frittiert, salzig | |
Xianjian bing | 鹹煎餅 | 咸煎饼 | xiánjiānbǐng | haam4zin1beng2 | frittiertes Teigteilchen | Ja | Teigteilchen mit Sesam und roter fermentierter Tofu aus Guangdong und Fujian – frittiert, salzig. | |
Rinderzunge (Pferdeohr) | 牛脷酥 (馬耳) | 牛脷酥 (马耳) | niúlìsū | ngau44lei1sou1 maa5ji5 | frittiertes Teigteilchen | Ja | Teigteilchen aus dem kantonesischen Sprachraum (Hongkong, Macau und Guangdong) – frittiert, süß | |
Jindeui[6] (Matuan, Zhimaqiu) | 煎䭔6 (麻糰, 芝麻球) | 煎䭔6 (麻团, 芝麻球) | jiānduī (mátuán, zhīmáqiú) | zin1deoi1[7] (maa4tyun4, zi1maa4kau4) | frittiertes Teigteilchen | Ja | Teigteilchen mit Sesam in Knödelform – frittiert, salzig; in der indonesische Küche auch als Onde onde bekannt | |
Chashaosu | 叉燒酥 | 叉烧酥 | chāshāosū | caa1sui1sou1 | Gebäck (su) | Nein | Blätterteiggebäck mit Sesam und „Chashao“5 – in Tetraeder- oder länglicher Form | |
Phönixklaue (Hühnerfuß) | 鳳爪 | 凤爪 | fèngzhuǎ | fung6zaau2 | Fleischgericht | Nein | Hühnerfuß würzig mariniert mit scharfer Chili; wörtlich „Phönixkralle“ | |
umwickelter Hühnerfuß mit „Vier Kostbarkeiten“ | 四寶雞扎 (雞扎)1 | 四宝鸡扎 (鸡扎)1 | sìbǎo jīzā (jīzā) | sei3bou2 gai1zaat3 (gai1zaat3) | Fleischgericht | Nein | in Tofublatt2 umwickelt: Hühnerfleisch, Schinken, Schwimmblase und Taro (Shiitakepilz) als Zutat der Vier Kostbarkeiten gedämpft | |
umwickelter Entenfuß | 鴨腳扎 (鴨扎)1 | 鸭脚扎 (鸭扎)1 | yājiǎozā (yāzā) | aap3goek3zaat3 (aap3zaat3) | Fleischgericht | Nein | in Tofublatt2 umwickelt: marinierter Entenfuß mit Taro in Austernsauce gedämpft | |
Rippchen mit schwarzen Sojabohnen78 | 豉汁排骨 | 豉汁排骨 | chǐzhī páigǔ | si6zap1 paai4gwat1 | Fleischgericht | Nein | Rippchen (Schwein) mariniert mit schwarzen fermentierten Sojabohnen und scharfer Chili gedämpft | |
Niubaiye (Rinder-Blättermagen) | 牛百葉 (牛柏葉)1 | 牛百叶 (牛柏叶)1 | niúbǎiyè | ngaau4baak3jip6 (ngaau4paak3jip6) | Fleischgericht | Nein | Rinder-Blättermagen mit scharfe Gewürze; wörtlich „Hundert-Rinderblatt“ | |
Jinqiandu (Rinder-Netzmagen) | 金錢肚 | 金钱肚 | jīnqiándǔ | gam1cin4tou5 | Fleischgericht | Nein | Rinder-Netzmagen mit scharfe Gewürze; wörtlich „Geldmagen“ | |
Zongzi | 粽子 | 粽子 | zòngzi | zung3zi2 | Reisgericht | Teils | in Lotusblatt umwickelt, je nach Füllung; Klebreis mit vegetarische oder Fleischfüllung als süße oder salzige Variante gedämpft – oft als Tetraeder- oder länglicher Form | |
gedämpfte Klebreishuhn in Lotusblatt | 糯米雞 | 糯米鸡 | nuòmǐjī | nuo6mai5gai1 | Reisgericht | Nein | in Lotusblatt umwickelt: Klebreis mit Hühnerfleisch, Shiitake und verschiedene Zutaten gedämpft (groß) | |
gedämpfte Perlhuhn in Lotusblatt | 珍珠雞10 | 珍珠鸡10 | zhēnzhūjī10 | zan1zyu1gai110 | Reisgericht | Nein | in Lotusblatt umwickelt: Klebreis mit Hühnerfleisch, Shiitake und verschiedene Zutaten gedämpft (klein) | |
Reis-Congee | 粥 | 粥 | zhōu | zuk1 | Reisgericht | Teils | Reis-Congee (Reisbrei) – je nach Zubereitung; in Japan als Okayu, in Korea als Juk bekannt | |
Youtiao (frittierter Teigstreifen) | 油條 (油炸鬼)1 | 油条 (油炸鬼)1 | yóutiáo (yóuzháguǐ)1 | jau22tiu2 (jau4zaa3gwai2)1 | frittiertes Teigteilchen | Ja | Teigteilchen in Streifenform – frittiert, salzig | |
Zhaliang-Reisnudelrolle9 | 炸兩9 | 炸两9 | zháliǎng | zaa3loeng2 | „Rolle“ (Juan) | Ja | Reisnudelrolle mit frittierten Teigstreifen9 – eventuell mit geschnittenem Schnittlauch – nach Yale ja-léung | |
gedämpfte Reisnudelrolle | 拉腸粉 (腸粉)1 | 拉肠粉 (肠粉)1 | lā chángfěn (chángfěn) | laai1 coeng2fan2 (coeng2fan2) | „Rolle“ (Juan) | Teils | je nach Füllung; Reisnudelrolle aus gezogenem Reismehlteig – vegetarisch, ohne Füllung oder mit Füllung wie beispielsweise Rindfleisch, Schweinefleisch, Garnelen o. Ä. | |
gedämpfte Reisnudelrolle nach Luohan-Art11 | 羅漢齋腸粉 (羅漢腸)1 | 罗汉斋肠粉 (罗汉肠)1 | luóhànzhāi chángfěn (luóhàncháng) | lo4hon3zaai1 coeng2fan2 (lo4hon3coeng2) | „Rolle“ (Juan) | Ja | Reisnudelrolle nach Arhat-Art11, auch Lohan-Reisnudelrolle11 genannt – vegetarische Füllung | |
gedämpfte Chashao-Reisnudelrolle | 叉燒腸粉 (叉燒腸)1 | 叉烧肠粉 (叉烧肠)1 | chāshāo chángfěn (chāshāocháng) | caa1siu1 coeng2fan2 (caa1siu1coeng2) | „Rolle“ (Juan) | Nein | Reisnudelrolle mit Chāshāo5 – gegrilltes Schweinefleisch nach kantonesischer Art | |
gedämpfte Rindfleisch-Reisnudelrolle | 牛肉腸粉 (牛肉腸)1 | 牛肉肠粉 (牛肉肠)1 | niúròu chángfěn (niúròucháng) | ngau4juk6 coeng2fan2 (ngau4juk6coeng2) | „Rolle“ (Juan) | Nein | Reisnudelrolle mit Rindfleisch – meist als Rindergehacktes | |
gedämpfte Reisnudelrolle mit frischen Shrimps | 鮮蝦腸粉 (鮮蝦腸)1 | 鲜虾肠粉 (鲜虾肠)1 | xiānxiā chángfěn (xiānxiācháng) | sin1haa1 coeng2fan2 (sin1haa1coeng2) | „Rolle“ (Juan) | Nein | Reisnudelrolle mit Shrimps (Garnelen) | |
gedämpfte Reisnudelrolle mit getrocknete Shrimps | 蝦米腸粉 (蝦米腸)1 | 虾米肠粉 (虾米肠)1 | xiāmǐ chángfěn (xiāmǐcháng) | haa1mai5 coeng2fan2 (haa1mai5coeng2) | „Rolle“ (Juan) | Nein | Reisnudelrolle mit Xiāmǐ – getrocknete Shrimps | |
Mango-Pudding | 芒果布丁 (芒果布甸)1 | 芒果布丁 (芒果布甸)1 | mángguǒ bùdīng (mángguǒ bùddiàn) | mong4*1gwo2 bou3ding1 (mong4*1gwo2 bou3din6*1) | Nachtisch | Ja | kalter süßer Nachtisch | |
Kokosmilch-Pudding | 椰汁糕 | 椰汁糕 | yēzhīgāo | je4zap1gou1 | Nachtisch | Ja | kalter süßer Nachtisch | |
Tofu-Pudding | 豆腐花, kurz 豆花 (豆腐腦) | 豆腐花, kurz 豆花 (豆腐脑) | dòufǔhuā, dòuhuā (dòufǔnǎo) | dau6faa1 (dau6fu6faa1, dau6fu6nou5) | Nachtisch | Ja | warmer süßer Nachtisch – auch kalt im Sommer | |
Sagosuppe | 西米露 | 西米露 | xīmǐlù | sai1mai5lou6 | Nachtisch | Ja | warmer süßer Nachtisch als Suppe – auch kalt im Sommer – aus Sagoperlen (Tapioka), Kokosmilch, Kondensmilch, auch mit Mango, Melone, Kürbiss. | |
Adzukibohnensuppe | 紅豆湯 | 红豆汤 | hóngdòutāng | hung4dau6tong1 | Nachtisch | Ja | warmer süßer Nachtisch als Suppe aus Adzukibohnen, siehe Shiruko, Patjuk | |
Adzukibohnensuppe nach kantonesischer Art | 紅豆沙 | 红豆沙 | hóngdòushā | hung4dau6saa1 | Nachtisch | Ja | warmer süßer Nachtisch als Suppe aus Adzukibohnen nach kantonesischer Art, siehe Shiruko, Patjuk | |
Mungbohnensuppe | 綠豆湯 | 绿豆汤 | lǜdòutāng | luk6dau6tong1 | Nachtisch | Ja | warmer süßer Nachtisch als Suppe aus Mungbohnen | |
Mungbohnensuppe nach kantonesischer Art | 綠豆沙 | 綠豆沙 | lǜdòushā | luk6dau6saa1 | Nachtisch | Ja | warmer süßer Nachtisch als Suppe aus Mungbohnen nach kantonesischer Art | |
süße Süßkartoffelsuppe | 番薯糖水 | 番薯糖水 | fānshǔ tángshuǐ | faan1syu4 tong4seoi2 | Nachtisch | Ja | warmer süßer Nachtisch als Suppe aus Süßkartoffeln in der kantonesischen Küche | |
süße Eiersuppe | 雞蛋糖水 | 鸡蛋糖水 | jīdàn tángshuǐ | gai1daan6*2 tong4seoi2 | Nachtisch | Ja | warmer süßer Nachtisch als Suppe aus Hühnerei in der kantonesischen Küche | |
Aprikosenkernsuppe | 杏仁露 | 杏仁露 | xìngrénlù | hang6jan4lou6 | Nachtisch | Ja | warmer süßer Nachtisch als Suppe aus gemahlenen Aprikosenkernen | |
Walnuss-Brei | 核桃糊 (合桃糊)1 | 核桃糊 (合桃糊)1 | hétaohú (hétaohú) | hat4tou6wu4*2 (hap6tou6wu4*2) | Nachtisch | Ja | warmer süßer Nachtisch als Brei (Paste) aus gemahlenen Walnüssen | |
Sesam-Brei (schwarzer Sesambrei) | 芝麻糊 (黑芝麻糊) | 芝麻糊 (黑芝麻糊) | zhīmahú (hēi zhīmahú) | zi1maa4wu4*2 (hak1 zi1maa4wu4*2) | Nachtisch | Ja | warmer süßer Nachtisch als Brei (Paste) aus gemahlenen schwarzen und weißen Sesamkörner, Erdnüssen |
- Fußnoten
1
Alternativschreibung oder umgangssprachliche Bezeichnung in der kantonesischen Sprache
3
Der Begriff fenguo (粉粿, fěnguǒ, Jyutping fan2gwo2, Pe̍h-ōe-jī hún-ké) bedeutet „Reiskuchen“, eine Mehlteigspeise aus Reis. Der Begriff stammt aus der südchinesischen Regionalküche der Chaozhou-Region und stammt aus dem Regiolekt der Teochew- bzw. Minnansprache.
4
Der Begriff mati (馬蹄 / 马蹄, mǎtí, Jyutping maa5tai4*2) bedeutet im Chinesischen gewöhnlich Pferdehuf, umgangssprachlich auch die Bezeichnung für die Wasserkastanie.
5
Der Begriff chashao (kantonesisch chasiu, japanisch chashu – 叉燒 / 叉烧, chāshāo, Jyutping caa1siu1, Yale chāsīu, englisch barbecued pork) bedeutet wörtlich am Spieß Gegrilltes. Es ist nach kantonesischer Art gegrilltes mariniertes Schweinefleisch, aus der regionalen Kantonesischen Küche.
6
Die orthographisch korrekte Schriftzeichen für den Begriff jiandui – selten auch jian dui – lautet (煎䭔, jiānduī, Jyutping zin1deoi1, Yale jīndēui – „frittierter Knödel, fittiertes Gebäck“). Die Schreibweise mit den Schriftzeichen 煎堆 jiānduī – ist eine populäre Falschschreibung, aufgrund der Seltenheit des Zeichen dui – 䭔 ‚Knödel, Kuchen, Gebäck‘ oder auch das Fehlen dieses Zeichens durch Nicht-Implementierung im jeweiligen Zeichenschriftsatz.[8]
7
Das Gericht kennt man auch als „Rippchen mit schwarzen Sojabohnen und Chili“ (豉椒排骨, chǐjiāo páigǔ, Jyutping si6 ziu1 paai4 gwat1).
10
Das Gericht zhenzhuji (珍珠雞 / 珍珠鸡, zhēnzhūjī, Jyutping zan1zyu1gai1) – wörtlich „Perlenhuhn“ – ist letztlich eine verbesserte und verkleinerte Version des nuomiji – „Klebreishuhn in Lotusblatt“ (糯米雞 / 糯米鸡, nuòmǐjī, Jyutping no6mai5gai1) aus der Region um Hongkong und Macau.
12
In der Innere Mongolei (Hohhot) gibt es regional auch Shaomai-Teigtasche (kantonesisch Siumai, japanisch Shumai – 燒賣 / 烧卖, shāomài, Jyutping siu1maai6*2, englisch siu mai) mit Lammfleisch statt gewöhnlich Schweinefleisch, beispielsweise aufgrund religiöse Speiseregeln wie Halālfleisch oder koscheres Fleisch. In den Philippinen kennt man sie als Siomai.
Einzelnachweise
- ↑ Die hier aufgelistete chinesische Speisen sind großenteils Dim Sum nach kantonesischer Art.
- ↑ a b Alternativbezeichnung: Doushabao (豆沙包 dòushābāo)
- ↑ 小熊 – „Xiaoxiong“: 揚州三丁包 – Sandingbao nach Yangzhouer Art. In: 58cyjm.com. Abgerufen am 29. Januar 2021 (chinesisch).
- ↑ Begriff „焼売“ – shūmai. In: jisho.org. Abgerufen am 11. Februar 2021 (englisch, japanisch).
- ↑ Begriff „焼売“ – shūmai. In: wadoku.de. Abgerufen am 11. Februar 2021 (deutsch, japanisch).
- ↑ auch als Jin Deui bekannt
- ↑ auch bekannt als Jindeui oder Jin Deui, Matuan, Zhimaqiu
- ↑ Schriftzeichen – Chinese Text Project – 䭔 U+4B54. In: ctext.org. Abgerufen am 28. Januar 2021 (chinesisch, englisch).
- ↑ Begriff Luohan / Lohan / Arhat – „羅漢 [罗汉]“. In: dict.leo.org. LEO GmbH, abgerufen am 25. Januar 2021 (chinesisch, deutsch).