Liste de faux anglicismes en français

Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.
Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.

Cet article ne cite pas suffisamment ses sources ().

Si vous disposez d'ouvrages ou d'articles de référence ou si vous connaissez des sites web de qualité traitant du thème abordé ici, merci de compléter l'article en donnant les références utiles à sa vérifiabilité et en les liant à la section « Notes et références ».

En pratique : Quelles sources sont attendues ? Comment ajouter mes sources ?

Cet article présente une liste de faux anglicismes en français, ou pseudoanglicismes, ou encore franglismes[1], c'est-à-dire de mots semblant appartenir à la langue anglaise par leur orthographe ou leur prononciation, mais qui, en anglais, sont absents ou désignent autre chose. La plupart de ces faux emprunts à l'anglais se rencontrent exclusivement dans les pays francophones d'Europe

  • auto-stop, auto-stoppeur : hitchhiking, hitchhiker
  • baba cool (hippie) : « baba » provient de l'hindi « bābā (« papa »), et « cool » de l'anglais (« calme »)[2] ;
  • baby-foot (table football en anglais britannique, table soccer en anglais américain) : contraction de « baby » (bébé) et « foot », lui même une abréviation de « football », en référence à la petite taille du jeu[3] ;
  • ball-trap : clay-pigeon shooting (brit.), skeet shooting (amér.)
  • baskets (chaussures) : trainers (brit.), sneakers (amér.)
  • book : (career) portfolio
  • box : modem-router, residential gateway (pour l'équipement télécom), set-top box (pour l'équipement télévisuel)
  • break (voiture) : station wagon
  • brushing : blow-dry
  • camping : campsite (brit.), campground (amér.)
  • camping-car : campervan, recreational vehicle, RV
  • catch : professional wrestling
  • chips : crisps en anglais (mais bien chips en américain)
  • chum (Québec) : boyfriend, [male] friend
  • clapman : clapper loader[1]
  • clip : music video
  • cone beam ou cône beam : cone beam computed tomography,CBCT (imagerie volumétrique par faisceau conique)
  • dancing (night-club) : abréviation de l’anglais « dancing-house »[4] ;
  • dressing : walk-in closet
  • drive : drive-through
  • flipper (jeu) : pinball table
  • goal (gardien de but, goal signifiant « but ») : goalkeeper
  • footing (jog) : en anglais, « footing » désigne une position ou un point d'appui. Il a été adopté en français sous un sens dévié[5] ;
  • (faire le) forcing : to put pressure
  • jogging (vêtement) : tracksuit
  • kick (Québec) : béguin, amourette (anglais : crush)
  • lifting : facelift
  • motocross (motocyclette) : dirt bike
  • open space : open plan
  • parking : car park (ou parking lot aux États-Unis).
  • peeling : exfoliation
  • people : celebrities, celebs
  • perchman : boom operator
  • pin's : badge
  • planning : schedule ou work plan
  • playback : lip sync
  • pom pom girl : female cheerleader
  • pressing (nettoyage à sec) : dry cleaner
  • pressing (action de faire pression, dans un contexte sportif) : pressure
  • punching-ball : punching bag, ou punchbag (brit.) (en français, aussi « ballon de frappe »)
  • puzzle : jigsaw
  • recordman : record holder
  • relooking : makeover
  • rugbyman (rugby player) : dérivé de rugby sur le modèle de mots comme « caméraman » et « clergyman »[6] ;
  • set de table : placemat
  • shampooing (shampoo) : en anglais, « shampooing » est le nom verbal de « shampoo ». Il désigne l'action de laver la tête et non le liquide savonneux utilisé[7] ;
  • slip : pants (brit.), briefs (amér.)
  • smoking : tuxedo (amér.), dinner jacket (brit.)
  • speakerine, speaker : announcer
  • stripteaseur/euse : stripper
  • surbooking : overbooking
  • taximan : taxi driver[1]
  • tennisman : tennis player
  • talkie-walkie : walkie-talkie
  • tramway : tramway en anglais désigne la voie sur laquelle circule le tram (voir Tramway sur Wiktionary).
  • travelling : travelling shot, tracking shot
  • voix off : voiceover
  • warnings : hazard lights ou warning lights[1]
  • waters : toilets, bathroom (amér.)
  • zapping : channel hopping (brit.) ou channel surfing (amér.)

Références

  1. a b c et d « Les faux anglicismes », sur Antidote.info (consulté le ).
  2. « Définitions : baba - Dictionnaire de français Larousse », sur www.larousse.fr (consulté le ).
  3. « baby-foot », Centre national de ressources textuelles et lexicales
  4. « dancing », Centre national de ressources textuelles et lexicales
  5. « footing », Centre national de ressources textuelles et lexicales
  6. « rugbyman », Centre national de ressources textuelles et lexicales
  7. « shampooing », Centre national de ressources textuelles et lexicales

Voir aussi

Article connexe

Lien externe

  • John Humbley, « Emprunts, vrais et faux, dans le Petit Robert 2007 », La journée des dictionnaires 2007, Cergy-Pontoise, Éditions des Silves,‎ , p. 221-238 (lire en ligne, consulté le )
  • icône décorative Langue française et francophonie
  • icône décorative Portail des langues germaniques