Tiếng Gọi Công Dân

Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.
Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.

La mise en forme de cet article est à améliorer ().

La mise en forme du texte ne suit pas les recommandations de Wikipédia : il faut le « wikifier ».

Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.
Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.

Cet article ne cite pas suffisamment ses sources ().

Si vous disposez d'ouvrages ou d'articles de référence ou si vous connaissez des sites web de qualité traitant du thème abordé ici, merci de compléter l'article en donnant les références utiles à sa vérifiabilité et en les liant à la section « Notes et références ».

En pratique : Quelles sources sont attendues ? Comment ajouter mes sources ?

Thanh Niên Hành Khúc ([tʰan niəŋ hân kúk], « Marche des jeunes »), plus tard connue sous le nom d'Appel aux citoyens (vietnamien : Tiếng Gọi Công Dân), et à l'origine la Marche des étudiants (vietnamien : Sinh Viên Hành Khúc, en français : « La Marche des Étudiants », était l'hymne national de l'État du Vietnam de 1948 à 1955 et de la République du Vietnam de 1955 à 1975[1].

La chanson est toujours utilisée par les expatriés vietnamiens vivant aux États-Unis et d'autres pays où des réfugiés sud-vietnamiens résident après 1975, comme l'hymne national du Vietnam libre[2].

L'hymne national de la République du Viêtnam
Hymne national de la République du Vietnam / État du Viêt Nam

Histoire

L'hymne s'appelait à l'origine La Marche des Étudiants (Marche des étudiants), composé par Lưu Hữu Phước et écrit par Mai Văn Bộ à la fin de 1939. Il a été adopté pour la première fois par un club étudiant[3]. En 1941, il devint l'hymne de l'Association générale des étudiants d'Indochine, Phước renomma l'hymne Tiếng Gọi Thanh Niên (« Appel aux jeunes »), les paroles furent réécrites en vietnamien et divisées en trois couplets.

Le premier couplet a été écrit par Lưu Hữu Phước et Mai Văn Bộ en 1941, et diffusé secrètement[pourquoi ?] jusqu'en 1945.

Le deuxième couplet (Tiếng Gọi Sinh Viên, Appel aux étudiants) a été écrit par Lê Khắc Thiều et Đặng Ngọc Tốt fin 1941, et publié en 1943.

Le troisième couplet a été écrit par Hoàng Mai Lưu le 4 avril 1945 et publié avant la Révolution d'août. En 1945, il devint l'hymne des Vanguard Youth[Qui ?], les paroles furent légèrement modifiées et furent connues sous le nom de « Tiếng Gọi Thanh Niên » ou « Thanh Hiên Hành Khúc ».

En 1948, le gouvernement central provisoire du Vietnam a adopté la chanson comme l'hymne national. Son titre a ensuite été changé à « Tiếng Gọi Công Dân » (« Appel aux citoyens ») ou « Công Dân Hành Khúc » (« Marche des citoyens »), et est devenue l'hymne national officiel du Sud-Vietnam.

Thanh Niên Hành Khúc (1948 – 1956)

Le concours «Hymne national du Vietnam» 1948

« Thanh niên Hành Khúc » a été adopté pour la première fois comme l'hymne national par le gouvernement central provisoire du Vietnam (pré-gouvernement de l'État du Vietnam de 1948 à 1949) le 14 juin 1948. Il est ensuite devenu l'hymne national de l'État du Vietnam. (1949-1955) et la République du Vietnam (1955-1975). Les paroles de « Thanh Niên Hành Khúc » ont été révisées par l'ancien président Ngo Dinh Diem en 1956.

Tiếng Gọi Công Dân (1956 – 1975)

« Tiếng Gọi Công Dân » a été utilisé comme troisième et dernier hymne national officiel du Sud-Vietnam à partir de 1956.

Héritage (1975 – présent)

Après la prise de contrôle du Sud par les communistes, des millions de personnes ont fui le pays pour se réfugier à l'étranger. Alors que la grande majorité considère toujours l'hymne national comme un trésor sacré qu'il faut respecter et préserver, certains pensent qu'il ne devrait pas continuer à être utilisé, car c'est une œuvre d'un communiste[4].

Paroles

La Marche des Étudiants - Marche des étudiants (1939)

(Version française)

Étudiants ! Du sol l'appel tenace
Pressant et fort, retenu dans l'espace.
Des côtes d'Annam aux ruines d'Angkor,
À travers les monts, du sud jusqu'au nord,
Une voix monte ravie :
Servir la chère Patrie !
Toujours sans reproche et sans peur
Pour rendre l'avenir meilleur.
La joie, la ferveur, la jeunesse
Sont pleines de fermes promesses.
Refrain
Te servir, chère Indochine,
Avec cœur et discipline,
C'est notre mais, c'est notre loi
Et rien n'ébranle notre foi

Notes et références

  1. Đình Hoà Nguyễn, From the city inside the Red River : a cultural memoir of mid-century Vietnam, McFarland, (ISBN 0-7864-0498-1 et 978-0-7864-0498-8, OCLC 39728038, lire en ligne)
  2. (en-US) « South Vietnam (1948-1975) – nationalanthems.info » (consulté le )
  3. Eric Thomas Jennings et Jacques Cantier, L'empire colonial sous Vichy, O. Jacob, (ISBN 2-7381-1544-6 et 978-2-7381-1544-7, OCLC 162506540, lire en ligne)
  4. « QUOC KY QUOC CA VIET NAM CONG HOA », sur web.archive.org (consulté le )

Liens externes

  • Salle « Musique ethnique » (« Words » est la version japonaise uniquement)
  • Quốc kỳ, Quốc ca (langue vietnamienne uniquement)
  • Partitions de Tiếng Gọi Thanh Niên
  • Tiếng Gọi Công Dân

Articles connexes

  • icône décorative Portail du Viêt Nam
  • icône décorative Portail de la musique