Ellen Wester

Ellen Sofia Wester; pseud. E. Weer (ur. 1860, zm. 1936) – szwedzka tłumaczka literatury polskiej.

Działalność przekładową rozpoczęła z inicjatywy Henryka Bukowskiego. W związku z podróżą po Polsce w latach 1898–1899 napisała relację z podróży oraz wiele artykułów prasowych dla czasopism szwedzkich dotyczących ruchu kobiecego oraz historii i kultury Polski. Dokonała przekładów m.in. utworów Józefa Ignacego Kraszewskiego, Gabrieli Zapolskiej, Zofii Kossak, prawie wszystkich esejów Kazimierza Chłędowskiego oraz poezji (np. Hymn Juliusza Słowackiego czy Rozmowa wieczorna Adama Mickiewicza). W 1910 stworzyła antologię nowelistyki młodopolskiej pt. Det unga Polen (w tym Stefana Żeromskiego, Władysława Reymonta i Kazimierza Przerwy-Tetmajera)[1].

Nie założyła rodziny[2].

Wybrane przekłady[1]

Przypisy

  1. a b Ciesielski 1991 ↓, s. 574.
  2. Ewa Teodorowicz-Hellman: „Pan Tadeusz” w szwedzkich przekładach. 2001, s. 168.

Bibliografia

Linki zewnętrzne

  • Książki w tłumaczeniu Ellen Wester w bibliotece Polona (szw.)
  • ISNI: 0000000109808418
  • VIAF: 65045888
  • LCCN: no2015070010
  • GND: 127983139
  • LIBRIS: wt79656f28kp0x4
  • NKC: xx0117197, jo2012717707
  • PLWABN: 9810637571005606
  • NUKAT: n2010089105
  • PWN: 3994997
  • NE.se: ellen-wester